爱游戏在线投注官网入口
爱游戏在线投注官网网址
爱游戏官网平台
爱游戏app平台官网
爱游戏官方首页
爱游戏官网游戏中心
爱游戏娱乐平台网址
爱游戏平台网址
爱游戏门户网站
爱游戏唯一官网
💢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱游戏在线投注官网,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
57诸育泽e
外媒评德总理朔尔茨访华⚽☟
2024/06/06 推荐
187****7709 回复 184****9485:公用事业板块派现积极 17股上市以来分红率超60%➱来自周口
187****2071 回复 184****8892:徐峥新片杀青 辛芷蕾坐车表情凝重🚋来自聊城
157****8558:按最下面的历史版本🦗☈来自阜新
1061蒲青妹145
新西兰生活——搬家,开启新的四月🥣📻
2024/06/05 推荐
永久VIP:视源股份:AI大模型已通过备案 将积极探索AI与应用场景的结合🆖来自乌海
158****4272:【境内疫情观察】吉林无症状感染者清零(2月27日)👣来自包头
158****4740 回复 666🕢:1至2月全社会用电量同比增长11%🔐来自牙克石
827赵洁裕av
印度疫情致上亿剂全球疫苗缺口 英国如期推进“解封”|大流行手记(5月17日)🤘💔
2024/06/04 不推荐
阙宗成gq:准备重启 日本最大核电站开始装填核燃料🍆
186****137 回复 159****3205:清华大学通州新校区开启地上结构施工,五道口金融论坛未来在此举办🧟