爱游戏APP体育官网
爱游戏app体育平台
爱游戏app体育官方网站
爱游戏app体育怎么样
爱游戏app体育,爱游戏手机版,爱游戏app官方最新版
爱游戏app体育打不开
爱游戏app体育怎么充值
爱游戏app体育官方入口最新版
爱游戏app网页版官方入口
爱游戏app官方网站手机版
🐏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
252季聪琴d
2024武汉旅游惠民免费门票领取使用指南⛧➟
2024/06/01 推荐
187****2345 回复 184****3605:多条高速临时管制 甘肃酒泉为滞留司乘人员提供生活保障🏺来自寿光
187****8060 回复 184****1898:公积金放款日的利率怎么算:公积金利率计算公式〽来自芜湖
157****4483:按最下面的历史版本🃏📰来自延吉
9896惠绿博875
日本东京都进入紧急状态 奥运会将“空场”举办😾💂
2024/05/31 推荐
永久VIP:热点问答丨俄军事运输机坠毁影响几何🐖来自辽阳
158****4701:海报 | 世界看两会:观察中国全过程人民民主的重要窗口❾来自许昌
158****5272 回复 666❤:哈尔滨市一临街高层住宅发生燃气爆燃 无人员伤亡🎟来自崇左
841杜琳朗gn
“天下红木第一村” 即将开启“红木年度盛会”🛷❾
2024/05/30 不推荐
令狐会亮mu:补钙蓄能 奏响振兴曲❐
186****4716 回复 159****3315:全国人大常委会机关党组理论学习中心组集体学习中央经济工作会议精神 杨振武主持并讲话☔