爱游戏真人官网首页
爱游戏bg真人_ayx爱游戏双赢彩票|welcome
爱游戏正版
爱游戏官方
爱游戏唯一官网
爱游戏app官方
爱游戏平台官网
爱游戏官方首页
爱游戏app
爱游戏com
🐫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
977魏钧博t
复星医药:mRNA新冠疫苗等待审批,国产化生产线8月建成✁🌋
2024/06/08 推荐
187****1108 回复 184****7082:中央一号文件丨我国将集中力量办好一批农民关切事🚛来自临安
187****2388 回复 184****265:综述:守护国家安全 筑牢繁荣基石——香港国家安全教育气象新💟来自福清
157****7164:按最下面的历史版本⚾🌁来自海宁
164颜艳妹580
【图集】韩国日增新冠肺炎确诊病例突破17万例🕥🔉
2024/06/07 推荐
永久VIP:德国学者:比起竞争 德中两国应更多地加...🍒来自丽江
158****4907:【图集】香港中环流动检测站有序开展核酸检测⚊来自铜川
158****308 回复 666✩:日本漫画家鸟山明去世❾来自保定
949韩筠琴mg
一箭三星!我国成功发射遥感三十九号卫星➚⚻
2024/06/06 不推荐
姜瑾磊is:孟涛:中国武术的海外传播已形成立体化、全方位的格局💁
186****3209 回复 159****7579:北京建成国家森林城市(深度观察)☞