🔶🔋📘
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文SO导航漫画工具,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候SO导航漫画工具,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🗝(撰稿:惠伯素)中国纪检监察报:着力解决群众反映强烈的突出问题
2024/06/19令狐倩盛😬
中信、海通卷入,机构投资者“被割”:中核钛白“定增融券”资本局
2024/06/19储娣子🚊
两部门印发两个《办法》规范智能化煤矿建设
2024/06/19贡涛东⛝
美反潜巡逻机过航台湾海峡 解放军东部战区跟监警戒
2024/06/19姜筠韵🚮
阿根廷总统接种后感染新冠 国药疫苗获欧盟GMP认证|大流行手记(4月3日)
2024/06/19容学桂🧑
新华全媒+丨文旅融合 人市两热——2024年清明假期盘点
2024/06/18公孙琳琛☫
石家庄藁城区共测出阳性患者259人 全员检测阳性率0.038%
2024/06/18谢雪聪🙃
电子达摩 001
2024/06/18甘美壮z
2024年大中城市联合招聘高校毕业生春季专场启动
2024/06/17师艺玲c
【绝!现代农业这么干】草莓住进楼房里——节约土地效益高便于管理省人工
2024/06/17凤惠妮🧒