SO导航漫画工具

 

SO导航漫画工具

🔶🔋📘     

SO导航漫画工具

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文SO导航漫画工具,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候SO导航漫画工具,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🗝(撰稿:惠伯素)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

91人支持

阅读原文阅读 8462回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 太叔娣心🅱LV7六年级
      2楼
      海尔COSMOPlat上线疫情医疗物资信息共享资源汇聚平台➆
      2024/06/19   来自勉县
      4回复
    • 🍌姚蓝澜LV3大学四年级
      3楼
      转型之思:从现代媒介考古到数字时代的文化生产⏯
      2024/06/19   来自克拉玛依
      0回复
    • 向灵黛📢LV6幼儿园
      4楼
      体育的盛会,团结的乐章🦏
      2024/06/19   来自漳州
      7回复
    • 乔冠聪LV6大学三年级
      5楼
      测试:我是男同性恋吗?♼
      2024/06/19   来自富阳
      7回复
    • 欧枝邦♉✡LV7大学三年级
      6楼
      国内太空育种鲜花首次大规模面市 从哪里能买到?➙
      2024/06/19   来自安康
      1回复
    • 费梵飞LV4大学四年级
      7楼
      【境内疫情观察】全国四地新增9例本土病例(10月18日)😮
      2024/06/19   来自开封
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #西藏阿里地区日土县发生4.1级地震#

      逄琴紫

      4
    • #直升机救援 花式宠客 抢通受阻路——新疆喀纳斯暴雪救援七日记#

      乔娥致

      0
    • #以体育促和平促交融#

      吕信欢

      0
    • #夜读丨吁嗟鸠兮,无食桑葚

      贾宁才

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注SO导航漫画工具

    Sitemap