亚新盲盒官网

 

亚新盲盒官网

📤🤮♾     

亚新盲盒官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

👾(撰稿:宣胜希)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

26人支持

阅读原文阅读 7864回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 燕园露🍩LV9六年级
      2楼
      把英烈名字写在战旗上🆔
      2024/06/05   来自丽水
      2回复
    • 🐜杜学健LV7大学四年级
      3楼
      “福景001”船强令、组织他人违章冒险作业案一审宣判🎓
      2024/06/05   来自安庆
      2回复
    • 卞梦蕊🦓LV2幼儿园
      4楼
      数字+文商旅 京彩乐市新春乐购会打造特色数字人民币消费场景👬
      2024/06/05   来自胶州
      1回复
    • 杭红东LV8大学三年级
      5楼
      中国奶茶意欲搅动海外市场❅
      2024/06/05   来自怀化
      6回复
    • 奚初新🕠✖LV1大学三年级
      6楼
      深圳现2亿元黄金大劫案?商家:谣言🏠
      2024/06/05   来自清远
      3回复
    • 易可纪LV2大学四年级
      7楼
      综述|欧洲央行继续按兵不动 降息议程有待揭晓⛦
      2024/06/05   来自诸暨
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #拔节生长看雄安丨雄马奔向未来#

      司空政寒

      6
    • #2-2却被淘汰,还扣3000分!国乒回家第一人!孙颖莎接班人太难了#

      娄晨民

      5
    • #动力电池的循环利用之旅(一线调研)#

      吉翠澜

      4
    • #大妈吐槽年轻人在火车下铺挂帘不让坐,下铺应该成为共享空间吗?

      张烁伊

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚新盲盒官网

    Sitemap