米6官方版

 

米6官方版

👫☁🎫

米6官网下载

米6最新版本

米6tool官方

米6最新系统

米6 miui

米6论坛

米6最好用的版本

米6停更

米6tool最新版

米6平台

     

米6官方版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候米6官方版,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是米6官方版,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🕖(撰稿:通叶贤)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

84人支持

阅读原文阅读 8004回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贺凝彦🤽LV5六年级
      2楼
      燃气公司回应换表后新增1.7万欠费🕋
      2024/06/03   来自湛江
      9回复
    • 🐆屈怡坚LV1大学四年级
      3楼
      悉尼持刀袭击事件致中国公民一死一伤⚮
      2024/06/03   来自南安
      7回复
    • 容康绍🤧LV6幼儿园
      4楼
      国家发展改革委修订监管办法 规范可再生能源电量收购😟
      2024/06/03   来自盘锦
      3回复
    • 莫兰恒LV4大学三年级
      5楼
      浙江五天累计阳性59例 省内三地防疫措施升级😨
      2024/06/03   来自石狮
      5回复
    • 汤程娥🏐⏩LV2大学三年级
      6楼
      五角大楼:美国防部长与中国新任国防部长进行了首次对话👳
      2024/06/03   来自晋城
      3回复
    • 魏融美LV5大学四年级
      7楼
      信息通信技术助力绘就网络强国建设崭新篇章🌚
      2024/06/03   来自咸宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #不上“正经班”却赚到更多钱的普通人:有人当算命师月入两三万#

      费晓勇

      6
    • #人民网评:强化校园安全教育筑牢安全堤坝#

      公孙军贵

      5
    • #农民工接到春晚邀请,热爱就会有精彩#

      伊东阳

      0
    • #在城市更新中延续历史文脉

      狄娣宽

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米6官方版

    Sitemap