金年会官方网页入口下载
金年会官方网页入口在线观看
搜索金年
我想看金年
金年任创始人
金年科技有限公司
金年贺岁
金年任加盟
金年任加盟电话
😼王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后金年会官方网页入口,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金年会官方网页入口,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
205.50MB
查看805.2MB
查看72.8MB
查看528.56MB
查看
网友评论更多
143李世诚n
充分发挥社会救援力量作用🧀🔁
2024/06/05 推荐
187****1912 回复 184****268:俄外交部宣布无限期禁止235名澳大利亚人入境俄罗斯💧来自大连
187****2160 回复 184****2854:港府出新招 接种首剂疫苗即可唱K逛夜店🦃来自崇左
157****2713:按最下面的历史版本🤮❉来自新余
6942凌光威336
扬州单日确诊新冠增40人 首名患者隐瞒行程被刑拘🌷⚚
2024/06/04 推荐
永久VIP:美月球着陆器剩余电量预计最多维持20小时🐾来自钦州
158****6396:从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验🏷来自淮南
158****3526 回复 666⚎:《中国共产党历次代表大会史丛书(第一辑)》出版发行🎙来自龙岩
308安泰彬ql
欧冠4强出炉📯🏚
2024/06/03 不推荐
卓儿星tq:05版评论 - 为发展新质生产力培养急需人才(新论)⚃
186****787 回复 159****6801:减肥只吃水煮菜会怎样🤡