米乐下载app完整版安卓苹果

 

米乐下载app完整版安卓苹果

🔌➕📌

米乐下载app完整版安卓苹果能用吗

米乐下载app完整版安卓苹果可以用吗

米乐下载app完整版安卓苹果通用吗

米乐下载安装

米乐下载页

米乐ios下载

米乐app官方

米乐官网版下载

米乐软件下载

米乐aqq

     

米乐下载app完整版安卓苹果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🤽(撰稿:蒲冠菁)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

16人支持

阅读原文阅读 586回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 金娴琴🈲LV0六年级
      2楼
      凌翼长篇文化散文《大湖纹理》《赣鄱书》研讨会在京举行⚄
      2024/06/25   来自潮州
      1回复
    • 🎭池威楠LV4大学四年级
      3楼
      人民网评:依法推动数据安全高效利用⌛
      2024/06/25   来自衡阳
      2回复
    • 支雄华➗LV4幼儿园
      4楼
      甲方的要求✗
      2024/06/25   来自赣州
      4回复
    • 武韵伊LV5大学三年级
      5楼
      06版要闻 - 第135届广交会开幕🐋
      2024/06/25   来自湘阴
      7回复
    • 水伊岩🌖🙌LV3大学三年级
      6楼
      《人民日报评论员文章(2023卷)》一书出版发行⚍
      2024/06/25   来自杭州
      5回复
    • 魏蝶毅LV4大学四年级
      7楼
      【你的样子】周宁:在社区,有事找“小周”💉
      2024/06/25   来自长乐
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #推动职业教育产教融合走深走实#

      欧阳楠博

      0
    • #众安在线一季度保费收入70.86亿元,旗下众安科技近期动作频频#

      邵飞昌

      0
    • #圆明园黑天鹅们进行“滑水赛”,一招“白鹤亮翅”尽展雄姿#

      伏松柔

      1
    • #重庆4月15日起进入汛期

      彭娴亚

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐下载app完整版安卓苹果

    Sitemap