ks8凯发官方手机版
凯发k8旗舰厅手机下载
凯发k8官网下载客户端为您解答
ks8凯发官网免费下载
ks8凯发注册平台免费下载
ks8凯发官方网站
凯发k8旗舰厅app下载可靠送38元
凯发k8官网下载客户端中心
凯发k8国际下载
凯发k8旗舰厅手机app下载
🔐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人ks8凯发下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
456奚祥茜s
科学家构筑仿生布利冈结构材料🤞📡
2024/06/17 推荐
187****1553 回复 184****6450:第一观察·现场|相知无远近 万里尚为邻🚧来自荆门
187****79 回复 184****6584:美国筹备新冠疫苗加强针 巴西孕产期女性纳入优先接种|大流行手记(4月29日)🍒来自绵阳
157****2887:按最下面的历史版本🌄🔘来自歙县
2817公羊峰娥442
北京北京今天最高气温27℃,早晨有雾,午后山区短时阵雨💄❷
2024/06/16 推荐
永久VIP:妙趣横生的《收官》:再现中国文言小说的最后五十年❗来自平度
158****8113:河钢集团蝉联世界钢铁行业“可持续发展优胜者企业”称号👶来自榆林
158****1035 回复 666🐵:【境内疫情观察】河北石家庄已有超60%确诊患者治愈出院(2月1日)♬来自安阳
305柯莉仪ns
新时代,我在中国丨从巴西到中国:一个教授眼中的世界多极化未来⚜❔
2024/06/15 不推荐
程寒震xp:钟南山:广东疫情显示疫苗对预防发病的保护力近60%🐞
186****1787 回复 159****6552:刘金豹 保存了 干货笔记😬