🙌🏚⚎
爱游戏彩票平台app官网
爱游戏彩票平台黑吗
爱游戏投注官网
爱游戏体彩app
爱游戏娱乐平台官网
爱游戏平台是真的吗
爱游戏平台官方
爱游戏平台正规吗
爱游戏平台网址
爱游戏app正规吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕦(撰稿:蓝炎蓉)香港放宽新冠疫苗接种年龄限制 明年将采购新一代疫苗
2024/06/10米国朗🤫
研究揭示新冠病毒“移码”过程或有助药物研发
2024/06/10梅秋曼📻
少年儿童思想引领需预防四个缺失
2024/06/10高璐春❚
詹姆斯第17次晋级NBA季后赛,首轮挑战卫冕冠军考验大
2024/06/10廖亨朋🐭
岂容“鬼秤”继续“捣鬼”
2024/06/10申屠恒莺🖕
人民网三评“网售处方药”之三:监管鼓励并举,满足美好期待
2024/06/09魏环榕📉
五一出境机票热度大涨56%
2024/06/09宰纯顺🚨
张艺兴新歌《Psychic》手势舞无效卡点
2024/06/09毛舒蓉u
穿越百年照亮6G未来
2024/06/08甄艺秀p
日本新宙斯盾舰完成雷达测试
2024/06/08司芬娅📱