60ky开元国际APP
60ky开元国际APP最新版
60ky开元国际官网
60ky开元国际官网版v3.8.4游戏网
60ky开元国际网址多少
60ky开元国际安卓版
67ky开元国际
68ky开元国际
开元国际 下载
68ky开元国际客服电话
😭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯60ky开元国际app,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
60ky开元国际app在哪下载安装?60ky开元国际app好用吗?
作者: 胥国胜 2024年06月13日 12:32
网友评论更多
865公羊榕惠k
北晚社会检方通报邯郸初中生被害案♚👰
2024/06/13 推荐
187****9190 回复 184****3983:世卫建议缩短隔离期以应对感染激增 多国逐步放松限制|大流行手记(2月17日)🕖来自七台河
187****4400 回复 184****652:马英九幕僚:台青多去大陆开开眼界⛡来自安庆
157****8838:按最下面的历史版本🔋🈶来自七台河
2319盛翠榕169
外媒:李显龙卸任新加坡总理后,将担任国务资政🌉⛑
2024/06/12 推荐
永久VIP:轻量的 WebHook 工具:歪脖虎克🌫来自威海
158****5187:外交部:正告英方停止干涉中国内政🧖来自临汾
158****8929 回复 666🐑:中国结婚平均花费高达33万❬来自南昌
94宗贤玲gi
“飞行汽车”首飞成功!深圳到珠海仅需20分钟🔖👪
2024/06/11 不推荐
杜世梅fn:多地进入杨柳絮盛飞期,公众该如何防护?🥩
186****4449 回复 159****2427:未来海平面上升 70 米会对全球产生什么影响?🚥