爱体育足彩手机版app

 

爱体育足彩手机版app

👔✛🎼

爱体育官网下载

爱彩体育比分

爱体育app官方下载

爱慱体育平台

爱体育官网

爱体育app下载

爱体育比分网

爱体育彩票

爱体育平台怎么样

爱彩 足球

     

爱体育足彩手机版app

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🌋(撰稿:甘策达)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

79人支持

阅读原文阅读 9037回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 连萍苇➽LV5六年级
      2楼
      作风一变 新风扑面👂
      2024/06/13   来自石狮
      7回复
    • 🎍习盛烟LV2大学四年级
      3楼
      严浩翔 我们强得可怕🛷
      2024/06/13   来自金华
      5回复
    • 蔡康中👳LV0幼儿园
      4楼
      广州新增阳性8个 连续第二天维持个位数👔
      2024/06/13   来自许昌
      3回复
    • 寇豪永LV8大学三年级
      5楼
      6G在全球👾
      2024/06/13   来自寿光
      1回复
    • 通莎菡🌎😃LV5大学三年级
      6楼
      吉林一高校女生带病出操后死亡后续:女生家属称已与校方和解🚸
      2024/06/13   来自临汾
      1回复
    • 丁顺娣LV9大学四年级
      7楼
      赵薇,突发!✉
      2024/06/13   来自信阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #南京禄口机场部分复航 8月业务量将成史上最低#

      戴明凡

      8
    • #【一级教授谈两会】加快形成新质生产力#

      方贵馨

      2
    • #东吴证券(601555.SH):收到证监会立案告知书#

      施霞霭

      2
    • #宝丽迪:子公司量产的COFs材料尚未形成批量销售

      卞儿真

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱体育足彩手机版app

    Sitemap