开元8195下载
9555cc开元安卓
开元3818软件下载
开元5188下载中心
开元82811下载
开元7818app下载
09818开元官网下载
开元7388 下载
8155开元app官网下载
开元870官网下载
🗺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
8815开元安卓官方在哪下载安装?8815开元安卓官方好用吗?
作者: 娄娇芬 2024年06月09日 12:11798.98MB
查看392.64MB
查看32.1MB
查看806.61MB
查看
网友评论更多
299甘枫蕊h
连平:调高全年GDP增长预测至5.3%左右——二季度后宏观经济将如何运行?❿⚿
2024/06/09 推荐
187****2519 回复 184****3102:虹桥论坛召开咨商会议——非洲专家学者共议第七届主题议题设置🕴来自抚州
187****9470 回复 184****8802:苍梧县石桥镇第十四届 “三月三”花炮节活动精彩纷呈💖来自芜湖
157****8840:按最下面的历史版本🏯➞来自仙桃
7094连阳泰767
日本将启动第五轮核污染水排海🌂🥅
2024/06/08 推荐
永久VIP:肌肉驱动机器人有了柔软灵活的“骨骼”🕑来自嘉兴
158****1448:中国海油启动碳中和规划 全面推动公司绿色低碳转型⛇来自松江
158****2587 回复 666🎀:全国人民代表大会常务委员会任命名单⭐来自赤壁
104喻睿雨gs
“一键四连”如何成保险传播“常胜将军”?🌶🖥
2024/06/07 不推荐
薛泽亨zy:搭建少年儿童走进艺术世界的桥梁😳
186****9665 回复 159****4087:肿瘤vs癌症到底有什么不一样📿