🚟🥃🍘
KU游官网登录入口
酷游官网登录入口ku111
酷游官网
酷游官网下载
酷游官网入口首页
Ku游官网登录入口 · 网站|首页
Ku游官网下载
ku游官网登录入口网页
ku游官网最新地址
ku游官网入口
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间ku游官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔣(撰稿:黎影亨)日本单日病例破5万 美国反对加强世卫组织计划|大流行手记(1月22日)
2024/06/03郭风蕊⚵
谁帮特朗普缴了1.75亿美元保证金?
2024/06/03龚昭雯🉐
来杨浦滨江,用心聆听“慢生活”的悠扬乐声
2024/06/03凤坚静🐩
李兰迪张元英撞衫
2024/06/03邱鸿群💕
台湾大学生中华文化研习营在成都开营
2024/06/03支莲君✠
明查|约旦公主在伊以袭击事件中击落伊朗数架无人机?
2024/06/02步会梵🈹
世卫组织:全球超10亿人患肥胖症 青少年肥胖人数激增
2024/06/02扶澜霭🚔
中国医学专家最新研究揭示肿瘤免疫治疗全新靶点
2024/06/02欧敬娜o
新时代中国调研行·长城篇丨山东淄博:公益“小岗位”发挥齐长城保护“大作为”
2024/06/01桑晴士r
年轻人爱上“阅读社交” 读书可以更有趣
2024/06/01陆璧苛👙