🔸💗➕
成品游戏网站入口
pg游戏库官网
pg电子娱乐官网游戏地址
免费pg电子游戏在线玩
pg电子游戏试玩平台网站
pg电子游戏app
免费pg电子游戏
pg电子游戏哪个平台好爆
pg电子游戏试玩模拟网站
pg游戏官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文PG电子游戏官网入口,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光PG电子游戏官网入口,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候PG电子游戏官网入口,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎛(撰稿:宋阅滢)辽代柏木桌几
2024/06/08费苇宽🏕
聚焦|张文宏:从临床数据看新冠病毒变异走向
2024/06/08路琳程🐍
为什么苏联没有拿到欧洲的精华地带?这是否严重影响了之后冷战的实力对比?
2024/06/08何进薇🤴
泸州老窖召开老窖国际实业战略推进会,刘淼讲话,普华永道旗下公司介绍战略规划
2024/06/08荣倩洋🧐
读懂“早F晚E”背后的意蕴
2024/06/08别义琳🔤
WHO发布儿童青少年疫苗接种临时声明 后勤挑战非洲新冠疫苗接种进程|大流行手记(11月25日)
2024/06/07姚信富✚
人民网评:点燃新质生产力的强劲引擎
2024/06/07董兴楠📲
学习周刊-总第152期-2024年第13周
2024/06/07任贤勇a
继手机后,美国要围堵中国汽车了?
2024/06/06骆妮琦h
北京工商大学:国家安全教育进校园
2024/06/06虞爱贵🤼