😤♴🧢
博鱼首页
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育官网
博鱼官方
博鱼体育app官方入口
博鱼bob
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育官方app
博鱼体育平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性博鱼全站APP登录官网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人博鱼全站APP登录官网,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯博鱼全站APP登录官网,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍺(撰稿:裘瑗苇)俄否认建立俄哈乌天然气联盟是“政治游戏”
2024/06/14嵇绿妍♘
自然资源部:我国“山水工程”累计完成生态修复治理面积8000万亩
2024/06/14古聪娟🍺
上海加快发展新质生产力,抢抓智能化、绿色化、融合化发展机遇
2024/06/14范谦瑗❙
【图集】全国多地启动3至11岁人群新冠疫苗接种
2024/06/14夏侯裕政🐹
虹桥论坛召开咨商会议——非洲专家学者共议第七届主题议题设置
2024/06/14詹清良⬛
用落英缤纷晚樱"留住"春天 江湾城路落花不扫
2024/06/13鲁利春🤴
4月MLF继续缩量、暂不降息,降准降息仍有空间
2024/06/13卢馨昌➓
【地评线】太阳鸟时评:赓续中华文脉,让历史文化遗产绽放新光彩
2024/06/13程晶瑶k
重大信号!新“国九条”定调公募,基金公司积极响应
2024/06/12成彪星r
街头书香为城市增韵
2024/06/12习峰婉✌