金莎国际app官网下载
金莎国际app官网下载安装
金莎国际app官网
金莎平台
金莎国际俱乐部
金莎国际美容是真的吗
金莎国际购物
金莎国际地址
金莎国际加盟
🕙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文金莎国际app官网,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
417李容芬l
爱知县举办犬山祭 - April 7, 2024✟🛋
2024/06/06 推荐
187****336 回复 184****3578:大众点评内容搜索算法优化的探索与实践✫来自白山
187****3454 回复 184****532:电车进无人区被拦截➶来自银川
157****8316:按最下面的历史版本🏮😪来自库尔勒
3922欧琴富396
人民网评:优化学科专业,“新”是重头戏⛑🥑
2024/06/05 推荐
永久VIP:国台办评ECFA成效:民进党当局应正视岛内主流民意 尽快取消人为障碍和限制🐾来自连云港
158****9934:王东明与新加坡国会副议长迪舒沙举行视频会晤🚃来自延安
158****4544 回复 666☔:欧冠 1/4 决赛次回合巴萨 1-4 巴黎,总分巴黎 6-4 巴萨逆转晋级,如何评价本场比赛?👨来自桐庐
681印胜丽bj
西安4万余人集中隔离 方舱医院筹建中🎄➷
2024/06/04 不推荐
贺策妹aq:美贸易代表:拟利用关税等贸易手段对抗中国的不公平竞争👀
186****7231 回复 159****6732:巴伐利亚上空的冰晕🖤