酷游官网手机进入官网
酷游官网手机进入安全模式
酷游登陆官网
酷游平台登录app
酷游平台
酷游怎么了
酷游登入
酷游平台登录
酷游app登录页面
酷游登录页面
⚘王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌酷游官网手机进入,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
53太叔进红f
交通运输多措并举护航春运✎🐖
2024/05/16 推荐
187****8446 回复 184****7909:新德里、孟买新增病例下降 以色列缩短强制隔离期|大流行手记(1月17日)🐤来自文登
187****1935 回复 184****8547:周杰伦长沙演唱会4月18日开票🤽来自景洪
157****5791:按最下面的历史版本➗🧛来自大庆
1610宗兴新478
四川4人受到国家安全机关表彰奖励👊☵
2024/05/15 推荐
永久VIP:暴雪前总裁希望玩家打赏小费,玩家表示同步增加退款功能📓来自瑞安
158****5522:中煤协:一季度供需偏紧缓解 煤价将高位回调📂来自遂宁
158****17 回复 666➸:操弄集团政治危害地区和平稳定(钟声)🤙来自无锡
464司马黛宝ne
德国汉学家施寒微:“欧中必须加深彼此之间的联系”☱⚟
2024/05/14 不推荐
莫民弘th:上海高金与嘉信理财联合发布第二年度《中国居民金融素养报告》📩
186****4986 回复 159****9813:印度累计确诊病例突破2000万 新加坡收紧社交距离管制|大流行手记(5月4日)⚬