欧洲杯押注官网
欧洲杯投注官方
➡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
867宰雅冠u
山西两会观察|感受三晋大地的拼劲、新风和暖意☗🐶
2024/05/17 推荐
187****9272 回复 184****5314:李彦宏:汽车机器人就是未来➃来自玉环
187****1564 回复 184****1536:年轻人选择长者食堂并不意外🎄来自高邮
157****2400:按最下面的历史版本✬🛠来自随州
1899纪琪龙304
广西南宁:“智慧军休”打通医养结合最后一公里⛵🏿
2024/05/16 推荐
永久VIP:新华时评丨拓展互利合作空间——推动中美关系持续稳定健康向前发展系列评论之二🛹来自溧阳
158****9597:浙江一周累计确诊138例 与上海疫情为同一传播链🔜来自怀化
158****3156 回复 666❲:刘健:讲好中国故事需要“两条腿”走路⛱来自荣成
730管鸣邦vu
你知道的关于近视的那些知识,可能全错了!!!👷✭
2024/05/15 不推荐
管民平wp:文化和旅游部:7大板块25项主体活动陪群众过大年🌭
186****4770 回复 159****7219:中方强烈敦促加方停止炒作“中国干涉”谎言♡