金沙乐娱场app下载
📎王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
737童航国f
上海城市超市全面关店🍤🚧
2024/06/14 推荐
187****9423 回复 184****895:传递中国声音🛣来自张家港
187****1624 回复 184****5240:九件“国家宝藏”亮相故宫箭亭➽来自义乌
157****1537:按最下面的历史版本😌🤩来自思茅
321顾强阳320
百年老矿“顶梁柱”焕新 江南煤都生态逆袭⚝😎
2024/06/13 推荐
永久VIP:国内中国铁建总部发布2024年社会招聘公告❱来自张家港
158****6352:世纪公园"五一"起24小时开放 正压力测试🎹来自泰兴
158****5013 回复 666❀:以色列军队声称击毙黎巴嫩真主党火箭部队一名指挥官🧙来自襄樊
653姬莎慧fj
低碳行为可量化,用来兑换“紧俏货”,上海加速碳普惠“落地”👳🏸
2024/06/12 不推荐
支康星fn:金徽酒(603919.SH):公司产品以浓香为主,清香和酱香为辅🦍
186****7800 回复 159****8449:11打10不会踢?U23亚洲杯中国队0比1输日本,没抓住对手吃红牌机会👵