米乐6m下载
米乐6m官网
米乐6m官方下载
米乐6m米乐平台
米乐6m体育官网
米乐6M体育
米乐6体育app官网下载手机端
米乐6下载
米乐6体育app官网入口
米乐6体育
🍷王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌米乐6m,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
401吴聪祥t
12306可以购买飞机票、汽车票和船票?指南来了🙁✰
2024/06/05 推荐
187****4864 回复 184****2634:国台办:“小三通”航线复航 为密切两岸人员交流往来发挥积极作用🔮来自重庆
187****8163 回复 184****8893:四位农民拿起画笔 把云南的春天搬上了咖啡杯☞来自石河子
157****4121:按最下面的历史版本😵🖍来自宿州
2776凌蓓中360
从黄金周感受中国经济澎湃活力⛘➼
2024/06/04 推荐
永久VIP:澳警方:悉尼教堂持械袭击事件已被定性为“恐怖主义”行为🔕来自瑞安
158****6662:让更多孩子享受运动乐趣♹来自安宁
158****5726 回复 666🥛:按下农村电商发展“快进键”(人民时评)✛来自临沧
638诸荣聪rp
澳门社会各界踊跃捐款支援甘肃青海地震灾区♈🍉
2024/06/03 不推荐
喻纯妮br:又一国与乌克兰达成安全协议 泽连斯基:最紧迫的问题是……😓
186****5407 回复 159****3313:菲总统:新增美军基地是为对付中国🔦