j9九游会真人游戏第一品牌捕鱼王
j9九游会真人游戏第一品牌赢
j9九游会登录入口首页
九游会ag真人官网
九游app官网入口
九游官网入口
ag九游会登录j9入口
j9九游会(中国)官方网站
j9九游会首页入口
j9游会真人游戏第一品牌
🚀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
J9九游会真人游戏第一品牌在哪下载安装?J9九游会真人游戏第一品牌好用吗?
作者: 令狐睿彪 2024年06月10日 16:05
网友评论更多
492苗霄琼t
2022年4月 00015 英语(二) 自考真题下载🔯♮
2024/06/10 推荐
187****150 回复 184****8992:全体社区居民如何共享艺术?浦东有一个样本🚫来自伊宁
187****3875 回复 184****5918:中老铁路国际列车周年 - April 15, 2024⚐来自和田
157****3547:按最下面的历史版本🐂🥠来自沈阳
490于筠德51
一图读懂:体检查出甲状腺结节,应该怎么办?💦😥
2024/06/09 推荐
永久VIP:外交部发言人进一步介绍中德领导人会见有关情况🦕来自开封
158****3883:15版国际 - 老挝已累计清除境内遗留未爆弹超190万枚🤕来自昆明
158****4557 回复 666⚹:“深海一号”二期工程综合处理平台开始安装❎来自蓬莱
168薛宗纯ox
男子起诉银行要求其出具"银行卡不存在"证明 被罚10万🈲🤒
2024/06/08 不推荐
解萍泰fr:季到海城来看雪:厝石山公园👎
186****8590 回复 159****8927:维护国家安全人人有责——香港纪律部队举办“全民国家安全教育日”开放活动❹