官网购彩平台APP

 

官网购彩平台APP

♷☯🥞

官网购彩平台app下载

金龙彩票官网购彩平台

官网购彩平台

官网购彩平台下载安装

官方购彩平台网站

官网彩票app哪个正规

购彩平台下载

官网购彩软件

官方购彩平台有哪些

官方网彩票购票app下载

     

官网购彩平台APP

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性官网购彩平台APP,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛻(撰稿:都烟唯)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

13人支持

阅读原文阅读 9306回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 鲍彪琰🍖LV9六年级
      2楼
      76个国家报告Omicron病例 韩国日感染人数叠创新高|大流行手记(12月15日)🔓
      2024/06/12   来自宣城
      2回复
    • ⚨姬倩菊LV4大学四年级
      3楼
      国家发改委:2024年一季度中国经济表现为“三有”❐
      2024/06/12   来自长乐
      7回复
    • 瞿致波🤶LV6幼儿园
      4楼
      以军总参谋长:伊朗的袭击将“遭到回应”❻
      2024/06/12   来自防城港
      0回复
    • 梁宝菊LV8大学三年级
      5楼
      媒体:以色列曾考虑4月15日对伊朗实施报复💿
      2024/06/12   来自沧州
      7回复
    • 尤蝶叶🈶😓LV3大学三年级
      6楼
      乌克兰局势|➁
      2024/06/12   来自琼海
      8回复
    • 景波和LV0大学四年级
      7楼
      联合国专家称美国对古巴的封锁违反国际法🤚
      2024/06/12   来自防城港
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #各地各部门积极出台政策 推动企业提质增效#

      许洋进

      3
    • #林彦俊直播#

      梅康莉

      5
    • #大山鲜橙远销海外的启示#

      阙剑毓

      9
    • #水清岸绿 保护传承(国家文化公园)

      秦清瑗

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注官网购彩平台APP

    Sitemap