博鱼官方网站
博鱼体育下载地址
博鱼官网
博鱼体育官网网址
博鱼体育官网登录
博鱼bob
博鱼体育平台
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼体育可靠吗
博鱼体育如何注册
👹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
198虞元羽j
北京市委常委会开展党纪学习教育集中读书学习,尹力主持😞🌀
2024/06/14 推荐
187****9578 回复 184****9133:外地新能源车可通过临时卡充电(反馈)🎨来自抚顺
187****1286 回复 184****4501:北京市2024年脑卒中急救地图发布✔来自苏州
157****8701:按最下面的历史版本🛀🎪来自高邮
688马璐毅593
岸田文雄:自11月30日起暂停所有国家和地区外国人入境🤗✷
2024/06/13 推荐
永久VIP:助力乡村振兴获认可 龙光荣膺“粤桂扶贫协作先进民营企业”☿来自江门
158****9361:攻守有道的二级债基,或成资产配置“新宠”?🐺来自太原
158****5270 回复 666🛸:华侨华人爱心善举不停 为可能尽所能🌴来自镇江
706司空启宁ff
外交部:美情报机构、网安企业拼凑证据,散布涉华虚假信息🐢🎓
2024/06/12 不推荐
冯群阳td:日本公布《外交蓝皮书》外交部回应✡
186****4494 回复 159****9736:美媒:大部分伊朗无人机和导弹系美军击落,“这是美国的胜利”👊