🚬👼♙
爱游戏电子app官网
爱游戏电子app官网入口
爱游戏电子竞技平台
爱游戏电竞app官网
爱游戏电子合法
爱游戏官方电竞,爱游戏注册首页
爱游戏电竞,爱游戏电竞官网
爱游戏官方首页
爱游戏唯一官网
爱游戏电子 竞技
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验爱游戏电子app官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🖋(撰稿:傅胜锦)河北承德:雨后金山岭长城云雾缭绕
2024/05/07禄俊刚🙋
冰箱新物种 海信是怎么干成的?
2024/05/07洪雨轮🎒
推进庭院治理扩容提质,共建美丽宜居家园
2024/05/07禄雨策👷
葡萄牙新政府宣誓就职
2024/05/07娄娴天⏰
期待“妈妈岗”成为实现多赢的有力抓手
2024/05/07鲍启丹🙃
五角大楼称中国正通过为俄军工企业大量供应来帮助俄罗斯
2024/05/06毛明馥🦃
美国再曝“我无法呼吸”事件男子遭警察反铐按压后身亡
2024/05/06屠先纨☘
具体案例看懂数字孪生的生活应用
2024/05/06韩莉民r
医疗蓝皮书:新技术应用将推进乡村医疗卫生服务向智能化转变
2024/05/05姜枝兴p
先发国家养老体系的得失与启示
2024/05/05詹霄云😈