盈彩网

 

盈彩网

🌱☆🚀

盈彩网投资平台

盈彩网官方下载

盈彩网官方

盈彩网app官方免费下载安装

盈彩网下载地址

盈彩网站

盈彩网网址是多少了

盈彩网原版下载

盈彩网原版

盈彩网最新地址

     

盈彩网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

✡(撰稿:贺树朋)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

76人支持

阅读原文阅读 4061回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 禄慧娇👾LV3六年级
      2楼
      老歌经典100首💗
      2024/06/11   来自南充
      2回复
    • 🍊梁苛凤LV0大学四年级
      3楼
      儿童绘本岂能儿童不宜🏉
      2024/06/11   来自丽江
      1回复
    • 廖启峰😶LV3幼儿园
      4楼
      终于,特朗普完成了搞乱西方的任务!⛖
      2024/06/11   来自朝阳
      1回复
    • 劳玲晶LV1大学三年级
      5楼
      「D-Beauty·美妆春夏趋势发布」活动收官,时尚风潮促成商家春夏新生意😔
      2024/06/11   来自吕梁
      3回复
    • 叶欢梁😛✋LV1大学三年级
      6楼
      慢直播广州全市暴雨✥
      2024/06/11   来自南安
      0回复
    • 毕翰晓LV6大学四年级
      7楼
      工信部:28个省份工业增加值同比增长 9个工业大省增速高于全国平均水平♄
      2024/06/11   来自来宾
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #提供更好医疗服务,浦东首个区域处方前置审核中心上线#

      莫钧敬

      5
    • #俄罗斯人从万米高空跳伞到北极巴尼欧浮冰营地,创造纪录#

      李毓妍

      8
    • #寻链·新质生产力十城演义丨记者观察:从追“新”之路读懂“何以上海”#

      路梦妮

      3
    • #刘强东带火的数字人直播:能省钱,难赚钱

      舒玉福

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注盈彩网

    Sitemap