pt视讯软件官网

 

pt视讯软件官网

☤📕⚜

pt视讯软件官网首页

pt视讯软件官网电话

视讯软件下载

pt app

视讯客户端下载

pt软件下载

pts软件

pt下载平台

pt软件下载手机版安卓

     

pt视讯软件官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦕(撰稿:长孙中蓝)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

50人支持

阅读原文阅读 2623回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 章妹瑞🕢LV1六年级
      2楼
      万家基金老将黄兴亮,基金踩雷业绩惨淡,基民建议纪委严查!🎐
      2024/05/07   来自涪陵
      0回复
    • 💀华烁丽LV6大学四年级
      3楼
      如何吃好每顿饭,阿尔茨海默症患者的饮食与营养照护🌄
      2024/05/07   来自白城
      4回复
    • 孟有榕⛐LV3幼儿园
      4楼
      瑞银:美联储加息至6.5%是“真正的风险”👰
      2024/05/07   来自韶关
      6回复
    • 祝全栋LV2大学三年级
      5楼
      《置身事内:中国政府与经济发展》 /兰小欢著.上海人民出版社,2021🖌
      2024/05/07   来自晋江
      0回复
    • 宁文红🔻☭LV1大学三年级
      6楼
      “抓两头带中间”打造星级支部♦
      2024/05/07   来自清远
      6回复
    • 胡裕艳LV3大学四年级
      7楼
      “大学生与醉汉冲突被刑拘”,最新进展💵
      2024/05/07   来自泰安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #我国发明专利产业化率实现五连升#

      堵卿全

      9
    • #原黑龙江省委党史研究室主任李振锟被开除党籍#

      钱炎娴

      9
    • #节前春运将遇大范围持续性雨雪冰冻天气 豫鲁鄂降雪具有极端性#

      褚军娅

      6
    • #开展党纪学习教育 要原原本本学习这份《条例》

      缪环会

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注pt视讯软件官网

    Sitemap