博鱼·体育(中国)官方网站-BOYU SPORTS
博鱼·体育(中国)官方网站博鱼app
博鱼·体育(中国)官方网站 - 登录入口
博鱼·体育(中国)官方网站-app登录入口
博鱼·体育(中国)官方网站app登录入口
博鱼·体育(中国)官方网站是不是假网站
博鱼·体育中国官方网站下载
博鱼·体育中国官方网站平台登陆
博鱼首页
博鱼体育官方网站展98db in
⚟王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间博鱼·体育(中国)官方网站,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼·体育(中国)官方网站在哪下载安装?博鱼·体育(中国)官方网站好用吗?
作者: 莘威斌 2024年06月08日 08:28
网友评论更多
652翁瑗树n
安徽专项支持光储产业发展☾🍧
2024/06/08 推荐
187****7205 回复 184****4795:“无人机河长”上线!🧛来自新乡
187****9315 回复 184****9597:美歧视性补贴政策严重干扰全球新能源汽车产业链——访对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉🖕来自六盘水
157****1408:按最下面的历史版本➋➐来自普兰店
4274梅震富419
中国农业银行:当好服务实体经济主力军和维护金融稳定压舱石📸⛼
2024/06/07 推荐
永久VIP:专访|强生免疫的18岁:以患者为先,助推免疫领域高质量发展🛀来自和田
158****6904:惊讶!都是支持下铺不让上中铺坐?🏇来自天津
158****6324 回复 666☥:青岛:上坟引发山火 致2名护林员殉职〰来自娄底
218解兰欣pm
打造“云端课堂” 促进自学自教🖍👽
2024/06/06 不推荐
宗政贝思gm:山西国道241工程被举报存重大隐患⛛
186****1616 回复 159****1652:陕京管道人:守住环京防线,筑牢战疫底“气”💟