米乐电竞网址大全下载
米乐电竞网址大全下载安装
米乐电竞网址大全
米乐电竞官网
米乐竞技
全新米乐游戏平台
米乐网络科技有限公司
米乐电商
米乐玩游戏平台官网
米乐电竞下载
🚀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
1林卿风n
苏波:我国智能制造已进入重点行业骨干企业普及发展新阶段👶💖
2024/06/26 推荐
187****441 回复 184****5379:安普达信惊艳亮相CITE2024,国产创新解决方...🌬来自六安
187****6065 回复 184****6746:耶伦表示她接受拜登对新日铁竞购的看法🎥来自泰安
157****8494:按最下面的历史版本🈸🐥来自梅河口
4465幸蓝凤22
许昌交警查酒驾 两男子自称"纪委的"➋🚱
2024/06/25 推荐
永久VIP:腾盛博药新冠中和抗体获批上市 正探讨国家战略储备采购🎯来自抚顺
158****3485:以精细服务让“暖”意更浓🍙来自镇江
158****641 回复 666🏺:中国平安:快速启动应急响应机制 捐赠1000万元驰援甘肃青海地震灾区☈来自佛山
693钟冠蓝mb
北京今天最高气温将达28℃午后风力加大 明天将现明显降温🤣➝
2024/06/24 不推荐
毛行乐nr:如果文物会说话 | 岩山寨 穿越岭南先秦聚落的时空之门🏉
186****4145 回复 159****3740:寻找亲子关系的新纽带📭