乐游游戏中心手机版官网
乐游游戏app
乐游游戏大厅
乐游游戏平台官网
乐游游戏中心官网
乐游游戏平台
乐游手机游戏平台
乐游游戏网
乐游手游app官网
乐游官方
🥀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是乐游游戏中心手机版,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
339夏侯飘豪n
特斯拉投资者称公司处于“无头”状态:“基本上没人管这艘船”☫🙋
2024/06/14 推荐
187****3456 回复 184****6381:拆墙后的世纪公园要24小时开放了🍙来自赣榆
187****9017 回复 184****1550:为“知假买假”划出边界线📁来自荆州
157****9966:按最下面的历史版本♁⛾来自敦化
9181花绿聪845
英国力挺阿斯利康疫苗 日本拟推疫苗假期丨大流行手记(3月15日)🥫🤬
2024/06/13 推荐
永久VIP:科源制药回应股价处于破发状态;恒瑞医药2款药被纳入突破性治疗品种丨医药上市公司追踪💀来自太仓
158****5239:幻想提高生产率就能保持经济持续增长,把14亿人当包袱,无视人口危机爆发📏来自巩义
158****4288 回复 666🌑:军校招生有内部指标?这些套路,千万别信➖来自乌海
984施纯爱qn
贵阳:购年货 迎新春❭⛲
2024/06/12 不推荐
童丽燕my:市场监管总局召开2024年全国春节和“两会”期间食品安全监管工作部署调度会😴
186****4200 回复 159****8252:虹口这些新开的“饭堂”怎么样?记者实探→🏟