酷游下载官方官网手机版

 

酷游下载官方官网手机版

🤤👢📟

酷游下载官方官网手机版安装

酷游下载官方官网手机版

酷游官网-下载

酷游软件下载

酷游ku游最新官网

酷游ap

酷游是个什么平台

酷游官方网站

酷游 下载

酷游平台下载

     

酷游下载官方官网手机版

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛥(撰稿:长孙威容)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

60人支持

阅读原文阅读 5228回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 蔡桦有📒LV9六年级
      2楼
      她家看书作画下棋对弈,每平极度自然又舒适!🕚
      2024/06/02   来自抚顺
      0回复
    • 🌷屈栋贵LV0大学四年级
      3楼
      长滨打卡自己的写真现场♙
      2024/06/02   来自邹城
      3回复
    • 欧阳启韦🙃LV2幼儿园
      4楼
      龙湖累计帮扶超226万人 累计捐赠超19亿元🏯
      2024/06/02   来自永康
      0回复
    • 都之荔LV4大学三年级
      5楼
      乌克兰内阁任命国家警察局局长代行内务部长职务👒
      2024/06/02   来自衡阳
      4回复
    • 米庆可🍦🐮LV8大学三年级
      6楼
      新华社消息|对外国游客入境便利性进行全流程梳理优化❄
      2024/06/02   来自兰州
      9回复
    • 步辉壮LV5大学四年级
      7楼
      激发文化活力培育振兴动能🍯
      2024/06/02   来自焦作
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #【境内疫情观察】全国新增19例本土病例(1月22日)#

      司徒宽锦

      9
    • #胎儿在母亲体内长大的过程#

      尚荷亚

      0
    • #如何在时代语境中推进文化的实践转化#

      易彩光

      0
    • #人民网三评“指尖上的形式主义”之三:为基层真减负、减真负

      花雨昌

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游下载官方官网手机版

    Sitemap