🌂♧🏩
米乐官网下载官方官网网址是什么
米乐官网下载官方官网网址是多少
米乐官网下载官方官网网址
米乐官网app下载
米乐官网版
米乐平台下载地址
米乐app是个啥平台
米乐下载页
米乐官网app
米乐官网入口
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕷(撰稿:元晨咏)全力备战巴黎奥运会丨两大游泳赛事19日开赛 中国跳水、游泳主力悉数亮相
2024/06/06应烁燕🐱
合肥市政协副主席戴夫被查,4月初还在参加会议
2024/06/06郝珍妮🛤
【境内疫情观察】全国新增104例本土病例(1月14日)
2024/06/06曹荔蓓❒
《完美世界》当代网络玄幻系列的天花板
2024/06/06徐忠威♡
经典传承与创新并重 “舞剧热”彰显中华优秀传统文化蓬勃生命力
2024/06/06储光泰😺
春天需要涂防晒霜吗?
2024/06/05通亨眉➲
昴星团:沾满灰尘的七姐妹
2024/06/05满广旭👔
北京邮电大学通报“研究生联名举报导师”:取消郑某研究生导师资格 停止其教学工作
2024/06/05石蓉树h
山东临沂:通过继续教育培育乡村振兴“领头雁”
2024/06/04公孙宏倩s
杭州新时代技能人才奖励申领指南(时间+入口+流程)
2024/06/04叶莺艺✪