🕎☴🍡
六宝典免费下载
六宝典彩宝典
六宝典开奖直播下载
六宝典app下载
六宝典开奖
六宝典下载
六宝典下载最新版本
六宝典安装正版 官方
六宝典开奖走势图
六宝典开奖直播下载安装
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班六宝典,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚣(撰稿:寇灵爱)陆空多线防范疫情 中高风险地区省会进京航班每天保留1班(附图解)
2024/06/16杨琛逸🔸
坚决防范遏制生产安全事故——国家矿山安全监察局有关负责人解析“硬措施”
2024/06/16花善妍💧
男子卖花被揭露进价欲上吊自杀
2024/06/16向发栋😧
6占地面积约500亩成都双流三江公园将在年内开建
2024/06/16杜秋顺😤
中央决定:刘伟平任三峡集团董事长、党组书记
2024/06/16终钧中🀄
超2600股跌超5%,微盘股“沦陷”!一季报高增长名单出炉,四大行业扎堆
2024/06/15荆琛云❳
意大利比萨斜塔即将倒塌?
2024/06/15尹灵庆🐗
杀妻谷歌工程师被收监 不允许保释
2024/06/15翁妮涛a
北京本土感染者累计破百 新增3个高风险地区
2024/06/14任德豪u
立陶宛调整国防发展计划
2024/06/14卓磊苑☆