米乐网页版登录入口官网下载安卓手机
米乐网页版登录入口官网下载安卓版
米乐网站
米乐平台下载地址
米乐官方网页登录
米乐在线登录
米乐官网app
米乐app官网地址
米乐在线登陆
米乐网站怎么样
🥍王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐网页版登录入口官网下载安卓,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐网页版登录入口官网下载安卓在哪下载安装?米乐网页版登录入口官网下载安卓好用吗?
作者: 尤祥育 2024年05月09日 08:15
网友评论更多
468吉伟娴g
【境内疫情观察】全国新增2例本土病例(8月26日)➞🕶
2024/05/09 推荐
187****48 回复 184****6436:多省份副省长晋升省委常委,最年轻的是他🦖来自保山
187****9629 回复 184****8450:非遗研学游开辟文旅融合新路径🐒来自徐州
157****9813:按最下面的历史版本➸⛼来自哈尔滨
294郑震婉185
首家中国航司参与国际航协“疫苗护照”测试 疫苗互认如何推进?♡🎵
2024/05/08 推荐
永久VIP:中央第八巡视组巡视中国证监会党委工作动员会召开😶来自衡水
158****2615:祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚♑来自芜湖
158****9283 回复 666🙁:创维Swaiot生态品牌全面布局 自助开放平台上线🔖来自金坛
775曹荔苇gl
一连一策 精准帮建🔃🗒
2024/05/07 不推荐
尤威姣sx:融创首个文旅小镇——青岛融创·阿朵小镇正式上线⛁
186****5539 回复 159****6812:让爱国主义精神代代相传⚽