米乐体育网页版平台登录入口
米乐体育网页版平台登录不了
米乐体育网页版平台登录不上
米乐体育官网登录
米乐体育平台下载
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线官网
米乐体育手机版登陆
米乐体育平台是啥
米乐体育官方app
☊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人米乐体育网页版平台登录,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育网页版平台登录在哪下载安装?米乐体育网页版平台登录好用吗?
作者: 嵇惠睿 2024年06月07日 17:17
网友评论更多
774罗初庆y
金价上涨金店拒发货🛶☴
2024/06/07 推荐
187****8620 回复 184****8980:北京将打造新一批智能工厂⚦来自江门
187****5356 回复 184****6245:中俄战略安全磋商机制双方牵头人举行会晤❤来自三明
157****1203:按最下面的历史版本🌝📿来自佳木斯
9037谭维琛995
准新加坡总理可能是个“亲美派”👸🏄
2024/06/06 推荐
永久VIP:香港金像奖第6次给梁朝伟颁影帝,就不能鼓励一下别人?其他演员真不够优秀?🥡来自临河
158****9740:深化数字经济合作,推动共建绿色“一带一路”➮来自锦州
158****4392 回复 666♗:中国向53个发展中国家提供疫苗援助 并为COVAX提供1000万剂🈳来自保定
486利苑姬gv
杭州钱塘:社区零工市场助力共同富裕🍊⚄
2024/06/05 不推荐
任逸宜ff:江苏省东台市梁垛镇:学习新思想建功新时代🔬
186****2155 回复 159****187:河南大学一女生脑出血拨打120未被及时救治去世🎪