金沙城心游戏官方网址是什么
金沙城心游戏官方网址是多少
金沙城心游戏官方网址
金沙城中心棋牌官网豆游网
金沙城中心攻略
金沙城沙盘
金沙游戏城中心
金沙城中心手机app
金沙城在哪里
原金沙城中心首页登录
❉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性金沙城心游戏官方网址,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙城心游戏官方网址在哪下载安装?金沙城心游戏官方网址好用吗?
作者: 步言灵 2024年06月09日 06:53
网友评论更多
866印苇翠f
2024年汇丰全国青少年高尔夫球冠军赛...☲⛝
2024/06/09 推荐
187****4674 回复 184****2437:苹果紧抓东南亚👻来自长治
187****1878 回复 184****5366:总投资1.5万亿元 江西公布2024年首批重点建设项目 涉宁德时代等多家上市公司🅱来自自贡
157****748:按最下面的历史版本📐❢来自鹰潭
7198阮民若351
人口首次负增长后,重庆砸钱“抢人”:4年要留住150万大学生♣💋
2024/06/08 推荐
永久VIP:“欢乐春节”家庭日活动走进美国博物馆🏦来自潮州
158****7325:张志磊:饥饿的拳王♢来自日喀则
158****468 回复 666🛹:中建集团:让党的创新理论“飞入”项目一线🐰来自衡阳
528田烟园sg
中国艺术家陈玉树解读悉尼双年展 世界艺术需要中国工艺🎊🕸
2024/06/07 不推荐
项馨波mq:新闻分析:英国加油站为何“缺油”⛳
186****9142 回复 159****2584:我国大部进入升温通道 南方迎来降水间歇期🥎