贝博bb艾弗森狼堡代言
贝博官方bb艾弗森
贝博ballbet艾弗森
贝博 艾弗森
艾弗森代言贝博下载地址是多少
艾弗森贝博app体育下载安装
买球贝博艾弗森
bean barry 艾弗森
艾弗森贝博ballbet体育官网登录
贝博艾佛森代言
💽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后贝博bb艾弗森,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
327董娜彦v
部分ETF成新“资金池” 机构加仓路径悄然生变📿❘
2024/06/05 推荐
187****5487 回复 184****3805:新加坡筹划以流行病方式管理新冠🌅来自资阳
187****2325 回复 184****9903:浙江海宁发现1例河北石家庄输入无症状感染者⚢来自增城
157****8937:按最下面的历史版本😘🤭来自句容
2343雍风强59
配合统一战线做好社团服务🌰🏳
2024/06/04 推荐
永久VIP:国家能源集团开展“无废集团”建设试点💓来自朝阳
158****412:27岁女孩婚前发现竟是“男儿身”,专家提醒家长要注意孩子的生理发育⛍来自瓦房店
158****3890 回复 666📍:德国北威州中资企业协会年会举行🙀来自扬州
422太叔豪盛yj
动画微视频|唱响时代主旋律,让奋进的中国跃然网上🐩☮
2024/06/03 不推荐
寇芳聪eg:章泽天自曝帕金森家族病史,自己拇指有时会发抖,帕金森发病年纪这么早?🚳
186****5149 回复 159****8841:助推生态价值转化 北京首个野生植物保护小区揭牌🍑