立博APP打不开了
立博体育
立博和威廉对比
立博和威廉初盘对比技巧
立博公司简介
立博威廉的规律
立博大小球规律
立博欧赔分析思路
立博初赔冷门技巧
立博威廉初盘规律最新
🏾王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
75蓝琬裕y
大风沙尘雨雪降温齐袭北方 南方多地有暴雨🤗🦕
2024/06/11 推荐
187****6027 回复 184****1444:北京北京各类公园突破千个,满城春花让市民乐享自然之美🖲来自新余
187****3760 回复 184****7699:野鱼志 031 黑胶游牧、混合现实工程师、线下一起各自办公、设计 demo day 和倦怠的意义🐝来自章丘
157****7908:按最下面的历史版本🍇❱来自沧州
6466廖紫元173
克宫未收到法国参加诺曼底登陆80周年纪念活动的邀请❇🌶
2024/06/10 推荐
永久VIP:我国发明专利产业化率实现五连升🛃来自乳山
158****9966:【社论】妻子可查询配偶财产,“她权利”只是开始🎟来自保定
158****8880 回复 666🐎:新“国九条”发布后首个交易日 三大指数涨超1% “中字头”集体走强🐌来自鄂州
329廖芝波ub
航运公司:伊朗扣押货船上25名船员目前安全🗑✞
2024/06/09 不推荐
陆谦泰vm:阿根廷今年以来确诊登革热超20万例🌙
186****5264 回复 159****9667:“草堆街创业方案大募集”活动启动⚴