米乐电竞app下载官网安卓

 

米乐电竞app下载官网安卓

⛨🛎🧟

米乐电竞app下载官网安卓版

米乐电竞app下载官网安卓手机

米乐电竞app下载官网安卓下载

米乐竞技

米乐游戏官方网站

全新米乐游戏平台

米乐电器科技有限公司

米乐ag

米乐官方app

米乐官方平台

     

米乐电竞app下载官网安卓

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❇(撰稿:阮琰胜)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

71人支持

阅读原文阅读 6042回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贡先芳⛶LV9六年级
      2楼
      公安部公布破坏生态安全犯罪典型案例🆎
      2024/06/18   来自临夏
      8回复
    • 🎿季风翠LV4大学四年级
      3楼
      中方呼吁国际社会帮助发展中国家实现经济社会可持续发展😋
      2024/06/18   来自青岛
      9回复
    • 夏侯家琬😹LV8幼儿园
      4楼
      第四届中国(东阳)木雕红木家具交易博览会即将召开⛮
      2024/06/18   来自萍乡
      1回复
    • 房阳河LV7大学三年级
      5楼
      氢能源汽车会成为“未来大趋势”吗?⚦
      2024/06/18   来自天水
      1回复
    • 欧坚航🎬⏰LV2大学三年级
      6楼
      五莲县推进城市管理与基层治理融合发展⏰
      2024/06/18   来自大同
      6回复
    • 燕岩洋LV4大学四年级
      7楼
      入关后自有大儒便精。🆗
      2024/06/18   来自象山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #新疆伊犁州突现零星疫情 一阳性曾乘机从成都返伊#

      胡爱仪

      2
    • #抢修水利黄金期 各地水利工程修复和建设按下“加速键”#

      甘晨朋

      9
    • #12306回应“卧铺下铺挂帘”,下铺别人到底能不能坐?#

      农清爱

      7
    • #综述|世贸组织第13届部长级会议取得务实成果 中方积极建设性作用赢得赞誉

      葛宝航

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐电竞app下载官网安卓

    Sitemap