🔧🥅🈵
九游app官网下载
九游app下载
九游app官网入口
九游app官网
九游app旧版
苹果怎么下九游app
怎么下载九游app
安装九游app
华为怎么下载九游app
九游手游平台app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔹(撰稿:姜兰亨)新冠日增病例持续高企 英国面临“异常艰难”的冬天
2024/05/08傅伦蓝📗
科学减重,细水长流
2024/05/08童琳辰🍇
只为与你相遇
2024/05/08包婵园⬛
卫计委:去年收到食物中毒报告169起 死亡121人
2024/05/08印清文✙
中国副外长会见美官员,就美方拼凑小圈子搅乱南海形势表明立场
2024/05/08崔娟素🍤
又一国与乌克兰达成安全协议 泽连斯基:最紧迫的问题是……
2024/05/07胥露烟🛌
俄外交部:伊朗外长向拉夫罗夫通报对以色列袭击领馆的回应
2024/05/07贡融宝💴
女子在车库遇1米多高阿富汗猎犬
2024/05/07郎楠榕m
艾尔建美学:品质之美赋能医美行业高质量发展
2024/05/06祁秋寒i
读懂游客的“求”之所在
2024/05/06钱学绿👢