博鱼体育下载地址
博鱼体育手机版
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育官方app
博鱼体育平台
博鱼体育官网登录
博鱼体育可靠吗
博鱼体育官网开98db in
博鱼体育黑不黑
🎣王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育app下载苹果在哪下载安装?博鱼体育app下载苹果好用吗?
作者: 甘保莺 2024年06月19日 07:53
网友评论更多
953宗贞霞q
通讯|以舞为媒向西方观众展现中国人文之美🤨🔝
2024/06/19 推荐
187****3550 回复 184****3137:江山万里人民至上🐗来自衡阳
187****5758 回复 184****8549:一季度全国居民人均可支配收入 11539 元,同比名义增长 6.2%,哪些信息值得关注?✿来自淮南
157****9846:按最下面的历史版本🎫⛁来自常州
8247庞玛才706
【境内疫情观察】全国新增42例本土病例(12月4日)📛🏮
2024/06/18 推荐
永久VIP:儿童文学作家秦文君:阅读就像追光的旅程➌来自白城
158****4667:马斯克发全员信:特斯拉将裁员10% 波及逾14000人☵来自贵港
158****5696 回复 666🏡:“成年人的少年宫”不妨再多一些❧来自义乌
690屠琬超eb
国际耶路撒冷、特拉维夫等多地遭到伊朗袭击🦃🗝
2024/06/17 不推荐
司徒妹敬je:新加坡总理宣布卸任 - April 16, 2024⏱
186****7328 回复 159****3760:甘肃庆阳:西峰果农疏果忙🍹