爱体育app官方注册流程
爱体育app官方注册地址
爱体育app官方注册入口
爱体育官网下载
爱体育app官方下载
爱体育下载地址
爱体育登录
爱体育下载安装
爱体育平台怎么样
爱慱体育平台
😗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育app官方注册在哪下载安装?爱体育app官方注册好用吗?
作者: 蓝罡娥 2024年06月10日 06:23
网友评论更多
457缪莎嘉m
吃素就不会得肝癌?谣言🤙👍
2024/06/10 推荐
187****1169 回复 184****320:教育部举行学生司“中央和国家机关创建模范机关先进单位”揭牌仪式暨座谈交流会🤧来自临汾
187****7346 回复 184****8737:新华社权威速览 | 关于中德关系,习近平主席最新论述➟来自南宁
157****8561:按最下面的历史版本🌶⛹来自富阳
3421上官国胜100
国台办:发展新质生产力,台商台企必然是参与者、贡献者,也必将是受益者👛➟
2024/06/09 推荐
永久VIP:中方:望美方尽快调整美公民赴华旅行提醒错误评级✈来自西安
158****5727:我国网络视听用户规模达10.74亿人⛑来自公主岭
158****1932 回复 666⚮:《双喜图》仿制画今日挂牌南方文交所🧞来自奉化
550童博红gu
分手后产生“戒断”,这正常吗?|解忧杂货铺➫🤩
2024/06/08 不推荐
弘聪榕fl:国家发改委:积极稳妥推动低空经济发展意义重大、前景光明⚃
186****6911 回复 159****1988:北京新冠感染者升至9例 三亚返京航班已确诊6人🔆