🚋🥢💩
开元彩票网官网查询
开元彩票网官网下载
开元彩票游戏平台充值登录
开元彩票官网安装
开元彩票下截
开元ⅰ4cc官网下载
开元app官网版
开元采购网
开元官网下载最新版
开元官网下载手机端
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元彩票网官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌩(撰稿:唐国斌)体外受精的过程
2024/06/08崔谦芝♶
吉林疫情“超级传播”持续 通化、公主岭两市封闭管理
2024/06/08武家宜✪
河南商水开展惠民“一卡通”专项治理
2024/06/08单罡政⛇
“以竹代塑”开辟环保新赛道(人民时评)
2024/06/08成蓓振☔
直播间里的“受害者家属”:不想要同情的...
2024/06/08水有云🐭
美国指责中国补贴芬太尼生产
2024/06/07毛盛琬🐔
01版要闻 - 3月物流业景气指数为51.5%(新数据 新看点)
2024/06/07邵爽宁✙
新华社快讯:神舟十七号航天员乘组预计于4月底返回地面
2024/06/07陆忠蝶a
一个华北小镇的梦想与现实:成也土地,危也土地
2024/06/06翁蓓荔g
巩固回升向好态势推动经济持续增长
2024/06/06孙彪环👑