米乐手机网页登录入口官网下载安装
米乐手机网页登录入口官网下载
米乐手机网页登录入口官网下载不了
米乐官网手机版
米乐网页登陆
米乐官方网页登录
米乐官网网页版
米乐app登陆
米乐官方app
米乐官网app下载
🏖王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐手机网页登录入口官网下载在哪下载安装?米乐手机网页登录入口官网下载好用吗?
作者: 路萱栋 2024年06月18日 17:06362.94MB
查看696.55MB
查看98.7MB
查看385.5MB
查看
网友评论更多
486闵翠萱e
1945年-柏林战役打响🛤♒
2024/06/18 推荐
187****8654 回复 184****5914:北京日报曝光后,多方联合整治“飞线充电”安全隐患🛄来自大连
187****586 回复 184****8524:派拓网络被Forrester评为安全服务边缘解决...🎻来自南充
157****5737:按最下面的历史版本♇⚷来自宣城
7618唐辰悦714
华中数控(300161.SZ):子公司签订海外项目合同🍛🈺
2024/06/17 推荐
永久VIP:多国及国际组织强烈谴责以色列空袭伊朗驻叙利亚使馆👀来自娄底
158****1717:网友称提灯定损房东或损失176万➌来自慈溪
158****9372 回复 666🛫:运动可减少衰老导致的脂肪堆积🕙来自湛江
782翟琼莲sd
南京长途客运站27日零时起全部停运 出租车网约车不得离宁🍝✯
2024/06/16 不推荐
曲彩树aj:商务部欧洲司司长会见欧委会贸易总司亚洲司司长🥒
186****7679 回复 159****9750:新春中国行 | 特写:乡村绿茵场上的文体“嘉年华”🏜