开元平台21
开元大厅下载全部77
开元大厅官方
开元是个啥平台
开元所有平台
开元app官网多少
开元集团-最好的游戏大厅
开元线上官方版
开元商城平台
开元ⅰ4cc官网下载
🚶王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
18沈莉永c
中国驻悉尼总领馆代总领事悼念不幸遇难中国留学生🍕❰
2024/06/16 推荐
187****488 回复 184****1916:科技爱好者周刊(第 294 期):崖门海战的感想🌧来自铁岭
187****5956 回复 184****1255:“一号文件”首提村超村晚有何深意🤮来自德阳
157****2586:按最下面的历史版本📌♤来自辛集
1260郭志毓995
代表委员履职故事|全国人大代表宁芬芳:“芬芳”在泥土中生长❮😥
2024/06/15 推荐
永久VIP:聚力解难锻造过硬“领头雁”🐉来自中山
158****4929:文明低碳祭扫 树立移风易俗新风🕳来自泉州
158****4914 回复 666🈚:2024成都世园会启幕在即 尽显绿色低碳办会理念⏬来自蓬莱
643阎霭承go
【图集】香港新增新冠确诊病例4285例 再达单日新高🤜🛌
2024/06/14 不推荐
翁朗启dz:人民网评:让每一个“她”破浪前行🐍
186****3698 回复 159****1535:美国警告以色列、黄金短线突然跳水!金价逼近2375美元❴