🐫🔴🚫
开元国际游戏app在线客户端官网
开元国际游戏app45Ky官方版
开元国际游戏app-带你飞游戏站
开元国际游戏app是真的吗
开元国际游戏app亮点
开元国际游戏app安全吗
ky开元下载地址
开元国际游戏45Ky版本
开元国际游戏怎么样
开元国际游戏大厅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❪(撰稿:米涛宁)希腊单日新增病例创新高 印度新冠疫苗再入WHO紧急使用清单|大流行手记(11月3日)
2024/05/21水婉博🐈
江苏扬州:烟雨瘦西湖
2024/05/21严宜强🥉
流动中国里的春运经济学
2024/05/21魏勇力⚁
美反潜巡逻机过航台湾海峡,解放军东部战区回应
2024/05/21澹台明仪⏭
俄国防部称首次摧毁英制L119榴弹炮
2024/05/21叶世达❗
罕见!中信银行,涨停!中行、农行,创新高!
2024/05/20聂聪霄⏸
十天迎来两位总统访深 重量级外宾团为何而来
2024/05/20郭树蓝✚
阿富汗西部山体滑坡致7人死亡
2024/05/20裴伦娅j
施纳贝尔表示,欧洲央行应该考虑对预测方法进行全面改革
2024/05/19毛融元d
上海:寒潮来袭 多举措保障“菜篮子”供应
2024/05/19史力弘🤚