☤📞📍
酷游平台备用网站是什么
酷游平台备用网站在哪
酷游平台备用网站官网
酷游网游交易备用平台
酷游 平台
酷游平台登录app
酷游 备用
酷游平台登录
酷游平台网站多少
酷游平台地址ku112
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⬆(撰稿:索维婉)以“小屏幕”打开“大市场”
2024/05/17花琬时📸
甘肃机场年旅客吞吐量首次突破1800万人次
2024/05/17欧阳凡娇🎀
中新教育|《全国各类成人高等学校招生考试大纲(2024年版)》正式启用
2024/05/17胥会永🍨
美国取消旅行限制迎客流高峰 德国感染率创历史新高|大流行手记(11月8日)
2024/05/17潘克阳⚲
新时代中国调研行之看区域·京津冀篇丨两家医院“起死回生”背后——京津冀医疗卫生服务共建共享观察
2024/05/17卢盛阅❅
人民网评:加快建设人与自然和谐共生的美丽中国
2024/05/16贡翔善🚌
加快传统制造逐绿前行
2024/05/16苗纪生😯
家庭医生融入网格,及时发现群众需求
2024/05/16屠义行r
新华全媒+丨16张海报带你云赏长三角之春
2024/05/15弘翔彩w
【境内疫情观察】全国新增5例本土病例(11月22日)
2024/05/15公羊艳杰🌪