KJ.123750C,COM

 

KJ.123750C,COM

🤲☮⛀     

KJ.123750C,COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前KJ.123750C,COM,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❜(撰稿:邢琦昭)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

39人支持

阅读原文阅读 3629回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 宣紫妹☰LV0六年级
      2楼
      入华40年,中美玩具厂准备关停✢
      2024/06/08   来自蓬莱
      3回复
    • ❻诸惠若LV3大学四年级
      3楼
      谷歌员工抗议向以提供人工智能服务 以媒称以军用人工智能轰炸加沙♐
      2024/06/08   来自上海
      3回复
    • 武政艺🏄LV1幼儿园
      4楼
      美联邦最高法院推翻禁止特朗普参加科罗拉多州初选的裁决🚢
      2024/06/08   来自丽江
      6回复
    • 溥雁倩LV5大学三年级
      5楼
      以军空袭加沙地带中部和南部至少18人死亡💐
      2024/06/08   来自朝阳
      2回复
    • 桑宏广🌙🚖LV1大学三年级
      6楼
      中国专家:中国在隐私权保护方面取得显著进展☪
      2024/06/08   来自邹城
      3回复
    • 都飞苛LV8大学四年级
      7楼
      阿联酋遭遇有记录以来最强降雨 全国多地被淹严重🌈
      2024/06/08   来自台州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #苏格兰为弱势群体打第四针 印度尼西亚再放宽旅行限制|大流行手记(3月6日)#

      米毓素

      2
    • #中南大学湘雅二医院桂林医院:让患者眼里有光 心中燃起希望#

      汪民琴

      9
    • #问题公司步步走低 130股市值不足20亿#

      甄学顺

      4
    • #那年今日|今天,纪念这一伟大胜利!

      阙儿伦

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注KJ.123750C,COM

    Sitemap