爱体育app官方登录入口

 

爱体育app官方登录入口

⚃♀⚲

爱体育app官方登录入口下载

爱体育app官方登录入口手机版

爱体育app官方下载

爱体育官网下载

爱体育下载地址

爱体育下载安装

爱慱体育平台

爱体育官网

爱体育app下载

爱体育平台怎么样

     

爱体育app官方登录入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

❰(撰稿:谈江之)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

28人支持

阅读原文阅读 7464回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 池佳文🚷LV2六年级
      2楼
      白云机场成全球旅客吞吐量最大机场😠
      2024/06/20   来自襄樊
      0回复
    • 🦈苗怡旭LV5大学四年级
      3楼
      复必泰“姐妹款”疫苗披露中国I期数据 复星引进速度领先😷
      2024/06/20   来自柳州
      0回复
    • 孟凡健⏺LV4幼儿园
      4楼
      党的政治建设是党的根本性建设🎐
      2024/06/20   来自乌兰浩特
      4回复
    • 淳于杰艳LV3大学三年级
      5楼
      特朗普媒体大涨24% 收复58亿美元的跌幅🦌
      2024/06/20   来自安康
      9回复
    • 祝梦姬⛧✼LV6大学三年级
      6楼
      那年今日丨“有条件要上,没有条件创造条件也要上!”☋
      2024/06/20   来自广元
      6回复
    • 章萱震LV0大学四年级
      7楼
      让手机应用软件更清爽(人民时评)🍱
      2024/06/20   来自昌吉
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #警戒级别提高!印尼鲁昂火山多次喷发 至少800人撤离#

      宁素言

      1
    • #搭建少年儿童走进艺术世界的桥梁#

      武松策

      4
    • #第二届“香港流行文化节”将举办逾20项活动#

      卢彬璧

      8
    • #55㎡不压榨一居改两居,隐藏收纳无敌了

      韩振朋

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱体育app官方登录入口

    Sitemap