😚🌗🤰
九游游戏大厅手机版
九游游戏大厅官网
九游游戏大厅游戏中心
九游游戏大厅怎么进
九游游戏中心手机版
九游 游戏
九游游戏门户
九游游戏中心第一门户
九游游戏网站中心
九游手机游戏大厅
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候九游游戏大厅,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🦀(撰稿:巩航清)太巧啦!双色球西安两个机选大奖得主同时领奖
2024/05/21裘儿世❳
全国人大常委会创新执法检查方式 助力打好污染防治攻坚战
2024/05/21汪楠贝♜
新年第一飞:AG600M完成高寒试飞
2024/05/21闵媚梦⚸
往返套票比单程购买贵?人民日报:大数据“杀熟”防不胜防
2024/05/21贾天露🍎
【境内疫情观察】全国新增132例本土病例(1月5日)
2024/05/21路锦素🤷
多名小米车主称交付时间提前
2024/05/20邢和芳📁
10版经济 - 创新引领,提升产业链竞争力
2024/05/20都爽康✛
“山东大学潍坊日”活动举行
2024/05/20瞿珠康j
梅西代言的白酒品牌发声
2024/05/19轩辕琰飞m
我国首艘国产大型邮轮出海试航
2024/05/19孔璧媛⚎